http://en.wikipedia.org/wiki/Qui-Gon_Jinn
[Padawans]104単語
クワイガンの情報は非常に多いので小分けにして読んで行こうと思います。
eventually 結局
justice 裁き
grave 墓
immortality 不死
justice 裁き
grave 墓
immortality 不死
●[Qui-Gon Jinn] クワイガンジンメモ
・Qui-Gonは4人の弟子を取ったと知られている。
・Qui-Gonの最初のパダワンの名前は知られていない。しかし、彼のトレーニン
グが完了するのに成功しし、クワイガンはジェダイマスターになった。
・彼の二番目のパダワンはザナトス(Xanatos)、彼は結局ジェダイのトレーニ
ングを終えることなくダークサイドに堕ちてしまった。そしてそれは3番目のパ
ダワン、オビワンケノービとクワイガン自身によって裁かれた。
・彼の最後の弟子はジェダイマスターヨーダである。(クワイガンは霊体)
彼はフォースと一体になる方法(the art of immortality = 不死の芸術)を教
えるために。
・ジンはアナキン・スカイウォーカーも弟子に取ろうとした。ナブーでのダース
モールとの戦いで生き残ることが出来ていたなら・・。
-----
訳に困ったのがこの二つ。英文ではうつくしーんですが、日本語にすると・・ぴ
んとこないんですよねぇ
・beyond the grave → 墓を越えて → 霊体
でごまかしてみた。”墓を越えて”・・ってあんまり美しくないので・・
・the art of immortality → 不死の芸術 → フォースと一体になる方法
ずいぶん跳んでいるなあ。
英訳は難しいですよ。全く。
beyond the grave か…。
意訳するなら「死を乗り越えて」ですか。
the art of immortality は
artには技術とか技巧の意味もあるので
「不死の術」ですかね〜。
私もTheLastOfTheJediをちょこっと英訳しましたがもう全然わかんねかった(笑)。が、せっかくなんでサイトに載せてしまった(笑)。
もうめっちゃくちゃです…。
ムズカシーですねー訳すのって〜
なぜかカタコトになります(笑)
なるほど死を乗り越えて。墓を乗り越えるのはなんだかクワイガンがよいしょって言う感じを想像しちゃっておかしくなっちゃいました・・
art=術いいっすねー!不死、もしくは不滅の恋!誰っっ
(全然関係ないですがブラピアキレスがimmortalityって叫んだのを思い出してしまいました〜)
TheLastOfTheJedi訳されてましたね!みましたよ!!とはいっても読んでいません・・すごい読みたいけど読んでいません(泣)よ、よんじゃおっかなあ・・