Contents
新着記事

2005年10月20日

[EwanNewsより] 「Guys and Dolls」サントラほしー

[EwanNewsより] 「Guys and Dolls」サントラほしー

EwanNewsより・・
http://ewan.pitas.com/
2005.10.19の記事です。
confirmed 確認された
financial backing 経営負担の協力者
Numerous 多数
sway 動揺
favor 好意
・・・・

ユアン・マクレガーが現在出演している舞台、「Guys and Dolls」の
サントラの製作有無についての記事っぽかったので頑張って読みました・・
しかし肝心な部分の意味がわからな・・・
まだ4−8歳児用絵本じゃないとつらいわー
ということで翻訳にかけまひた。
(なんて軟弱なっ・・でも早く知りたかったんですよ・・)

ここに訳を書くのは情報がどうなのって感じなので、軽く。

「Guys and Dolls」のサントラ製作の雲行きがどうも怪しいらしい。
10月23日から29日の間で、劇場で嘆願書のようなものを書きましょう
という呼びかけのようです。

> We would like every Ewan fan.
>and that includes you!
そうです!私もユアンファンとして発売を切に願っております!!
舞台行きたかったけど・・行けそうも無いので・・(涙)

この気持ちを英語で表現したいなあ
ってすいません、ライティングは必要以上にダメダメなので翻訳サイトですが。
I want you to put on the market with the sound track of 「Guys and
Dolls」.
I want 「Guys and Dolls」 to carry out sound track sale.
・・・・難しいっす・・・全然気持ちが入っていないような!?
「carry out 」っていうの何かの英語のメルマガで読んだな。参考書だったか
な。



posted by アウラ at 16:19 | Comment(0) | TrackBack(0) | [★other]
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/8382942
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。