http://www.imdb.com/title/tt0121766/quotes
representative 代表
overwhelmed 圧倒されます
elects 選出する
immediate 即座に、すぐに
Supreme 最高 +Chancellorと続いて最高議長
Congress 議会
expecting 予想する
ensure 確実に
transition 変遷
suggest 示して
greater より素晴らしい
disagree 意見を変えてください
skiff 小型ボート
underestimate 過少
embankment 堤防
lava 溶岩
sarcastically 皮肉に
oppression 圧迫
garbled 誤り伝えられます
●アナオビvsドゥークー
Anakin Skywalker: My powers have doubled since the last time we met, Count.
Count Dooku: Good. Twice the pride, double the fall.
オビ=ワン、アナキンvsドゥークー伯爵の前、のこのセリフ。
アナキンが前よりもチカラは倍になってるから覚悟しろ!(字幕は忘れた・・)
っていう挑戦的なニュアンスですが、ドゥークーの返しは余裕たっぷりでちょっ
と自惚れが強いアナキンをあざけっている感じがします。
字幕の訳は確か、高慢なはなをへし折ってやるみたいな感じだった・;・(明日
8回目観にいくから確認しよう)けど、実際のセリフだとプライドが二
倍に増えたんだろって 皮肉ってる感じがあります。(double the
fall.の方が訳がうかびませんでした。)
Good. Twice the pride, double the fall.
やっぱり生英語で理解できたらいろんなニュアンスが味わえるよなあ・・と思い
ました。
「イディオムの館」のみっちーと申します。^^ 初めまして^^
リンクして下さってるみたいで、ありがとうございます!!とても嬉しいです。よかったら仲良くして下さいね^^。
”スターウォーズの本が読めるように”って明確な目標があると、英語の勉強も進みやすそうですね。^^
それと、応援クリックをしたかったのですが何かランキング類には登録されてないのでしょうか。探し方が悪かったかな?もしよかったらまた教えて下さいね。(*´ー`*)では。
映画の方に登録されてるんですね。
応援しました^^♪
こんにちは!!コメントありがとうございます!とても嬉しかったです〜
いつも楽しく読ませていただいております♪こちらこそどうぞ仲良くしてくださいませ♪
そうなんです、目標があるだけでずいぶん違いそうです。今までは漠然と、英語、
分かればいいだろうな〜って感じだったので。
応援クリックアリガトウございます!
最初は語学の方にしていたのですが、英語の情報・・になってないよなあ、と思ったらなんか気が引けてしまって(笑)
これ確かに訳出が難しいですね〜。
2倍になるfallって・・・「落差」??なんて私は思っちゃいましたが、
調べてみたらことわざ(というか聖書の言葉?)がありました。
Pride goes before a fall.
(傲慢は没落に先立つ→驕れる者久しからず)
これをうけての、セリフみたいですね。
非常に勉強になりました。(笑)
おお!!!なるほど!
ものすごい勉強になりました!!
平家ですね!(笑)
こういうちょっとした繋がりに気づくと
なんだか得した気分です♪
やっぱり・・できるだけ生英語理解が
できるようにないたいなと実感です。
向こうのことわざとか聖書の言葉が背景にあるなんて、なかなかピンと来るもんじゃないですもんね。
でもだからこそ、わかると嬉しいですね!
なるほど〜ニュースはわかりやすさが基本ですものね。映画はこういった遊びみたいなものがわかった方が断然楽しめますよね〜。
ほんと、なかなかピンときません!他にもいろいろ潜んでいるんだろうなと思うと、まだまだ新しい発見がありそうですよね♪